Are you spending excessive energy and time while trying online translation services? Are you putting exhaustive efforts in formatting every time you translate? Here we take a quick look at very basics amongst Urdu and Arabic, why translations are not easy, and what you should know with online tools.
Similarities in Urdu and Arabic
All Arabic alphabets are there in Urdu, making it easier for Arabic or Urdu speakers to read other’s words, and sometimes even sound out the words as well. And just as Arabic, Urdu is also written right to the left, and most commonly inscribed in Nastaliq script, which is a superset of Arabic script.
Since Arabic is the language for public worship in Islam, it especially becomes easier for Muslim Urdu speakers to recognize Arabic words. Some alike basic diacritics in two languages make these even closer to each other.
Differences in Urdu and Arabic
Contrary to the above, as a central Semitic language with legal translation services in Sharjah, Arabic is the official or co-official language in 25 countries of the world. Arab speakers are mainly residing in the Middle East, North Africa, and the Horn of Africa, while Urdu is mainly spoken in Pakistan and India.
Urdu is said to be influenced by Persian and also has words derived from Arabic and Turkish languages. Given the polylithic nature of Arabic, a huge geographical spread, and origination from different language families, there are some basic differences in Arabic and Urdu, which makes these unalike.
Finding answers in translations
But does this mean there is a level of expertise required to try translating the two languages? Does one require proper study to pronounce words used in the Arabic and Urdu? And are there any words which can be interchangeably used from Arabic or Urdu? To find answers to such questions, we will have to take a little closer look beyond the visible resemblances.
One of the easier ways to do so is to take a look at how easier or complex it could be to translate Arabic to Urdu or contrariwise. We choose translations, as for people from the sub-continent, getting Urdu translated to various languages is a repetitive matter.
Especially, doing Urdu to Arabic translation for those with some connections in the Arabic speaking side of the world. Let’s find more about this in the below paragraphs.
The Context of Doing Translations
The possibilities are countless of facing a translation difficulty as an Urdu speaker. As an Urdu speaker, you might be doing any type of business, seeking or engaged in a job, providing services, or have loved ones living in one of Arabic speaking country. It could just be a visit to an Arab speaking country, or you might have planned to perform the Holy Muslim journey to sacred sites, etc. There could be innumerable occasions when a formal translation of the Arabic dialect was required.
Trying Urdu to Arabic Translation Online
Most of us have stress-free access to online search engines, forums, and social media pages where help can be available, but these places will not serve the purpose we seek with translations. Official questionnaires, documentation, and statements required for engaging with Arabic countries require formal translations of Urdu to Arabic.
Normally available tools, especially Arabic to Urdu online ones, do not fulfill the requirements of Arabic nations. Major difficulty using online tools arises when the verb used has two meanings, and the online tools cannot recognize the appropriate ones.
Online tools rely on complex algorithms to translate Arabic words to Urdu and vice versa. However, when making sentences, two meanings are mostly not recognized, and only the one in the database gets picked. This situation gives a wrong portrayal of the sentence and changes the very context a particular set of words was used.
Some computer programs themselves produce challenges when online services are used to translate Arabic to Urdu. The most common issue is with numeral sets when the online translated text is copied to another file. The Arabic numbers automatically switch to other numerals sets, and most often, the orders of digits get reversed. Since numbers in Arabic are written with the same English numerals (left to right), an expert translator from Al Syed Legal Translation will be able to tell that numbers are displaying accurately.
Other Challenges in Translations
Even for professional translators, Urdu does not come easy. Though apparently it is spoken in a limited geographical area, rough estimates give a figure of 400 million people speaking Urdu within India and Pakistan. This has given rise to many regional dialects, which becomes especially important when correspondence is being translated.
In a business environment or evaluating a job offer, negotiations on contractual terms and conditions are very important to find a win-win situation. Exact and precise translations can make these easier for both sides by using a professional translation service.
Another challenge within Urdu is its layers of meaning within the same set of words. When trying Arabic to Urdu translation, many Arabic words in a sentence can be translated into two Urdu words. Only an expert or a professional translator can make the right choice by understanding the connotation and the level of politeness.
Likewise for a translator to produce Arabic to Urdu translation on a computer, some experience of using digital transmission protocols (DTP) is also helpful. It will be useful as Urdu use non-Latin alphabets, it is written from right to left, and Urdu software on the computer is not as advanced as other European languages.
It is always best to seek services of professional language translators like Al Syed Legal Translation to make sure that all aspects of language translation have been catered to. This will ensure 100% accuracy and leave no margin for error in the translation process.